1. Полное имя: Кьюй Цаоди
2. Возраст: 17
3. Пол/ориентация: женский/би
4. Род деятельности: путешественник, искатель диковинок.
5. Внешность: Цаоди – высокая девушка (чуть меньше 170 см) с относительно крупной костью. Лицо овальное, с чуть раскосыми миндалевидными глазами, широкими светлыми бровями, прямым носом и пухлыми губами. Радужка каряя – цвета пожухлой листвы. Ресницы густые, но не длинные и не черные, а скорее каштановые. Кожа светлая, персикового оттенка, слабо поддающаяся загару. Волосы чуть короче плеч, светлого пшеничного оттенка, вечно немного растрепанные и пушистые, словно солома.
Двигается она обычно быстро, порывисто. Если приходится двигаться медленно, чувствует себя неуверенно и начинает буквально путаться в ногах.
Одежду любит простую и удобную, как у крестьян. Обычно ходит в рубахе или тунике с широким поясом и простых штанах с подвязками. Цвет предпочитает зеленый, не слишком яркий. Иногда, когда находится в очень уж благодушном настроении, вплетает в волосы какой-нибудь полевой цветочек. По закону подлости, он обычно оказывается населен насекомыми, так что надолго на голове не задерживается.
6. Способности и навыки:
6.1. Физические: выносливая и неприхотливая (легко и с удовольствием весь день ходит пешком по диким тропам и зарослям; жует все, что попадается по руку и практически все это нормально переваривает); немного умеет обращаться с мечом (способна с горем пополам защититься от рядового бандита, но с толпой или сильным противником не справится, потому предпочитает в такой ситуации воспользоваться своей выносливостью и смыться), хорошо плавает и неплохо лазает по деревьям или по старым стенам из крупного камня, обладает достаточно быстрой реакцией.
6.2. Повседневные: немного умеет играть на сюне; шить (но не вышивать – это у нее выходит из рук вон плохо); в готовке слаба – может разве что сварить рис и наделать онигири; разбирается в дикорастущих растениях на уровне, достаточном, чтобы случайно не спутать чернику с волчьей ягодой, а белый гриб с поганкой; пятой точкой чует всевозможные переделки (приключения!) и умудряется в них вляпаться. Сомнительная способность, но уж что есть.
6.3. Магические: отсутствуют.
7. Характер: миролюбивая, хотя самую малость диковата для простых горожан, обычно находится в приподнятом настроении. Такой себе «веселый пессимист» - замечает или додумывает везде ложь, жестокость и тщетность, но воспринимает их радостно и весело. Старается держать себя в руках, но часто бывает немного резкой, порой придирчивой или несправедливой, слишком многого хочет от окружающих. Предпочитает общество животных людям, к последним относится с недоверием, ожидает подвоха или злого умысла. Эту свою черту знает и окружающим старается не показывать – наблюдает за всеми со стороны, пока ощущение возможного зла не рассеется, держится весело, но немного отстраненно. Всегда старается вести себя непринужденно и выглядеть радостно, в случае опасности или каких-либо проблем прячется от реальности за одеялом сарказма и насмешек, стремясь отгородиться ото всех и не впадать в панику.
8. Биография: Цаоди – самая младшая дочь богатого купца Кьюй Чинчу и его жены Аоман из Коричневой провинции. Перед ней были еще две сестры и старший брат Бьяоджун – ныне один из мелких чиновников своей провинции. Старшие сестры обычно вообще не обращали на нее никакого внимания, брату не особо хотелось много общаться с девчонкой. Любознательная и верткая, как маленькая обезьянка, она была совершенно не похожа на томных и важных старших сестер, усердно терзающих струны эрху и измалеванных маминой косметикой, и, наверное, именно поэтому мать её не слишком любила и отдавала свое свободное время сестрицам или себе самой. Но если в раннем детстве Цаоди и искала маминого внимания и расположения, то очень скоро перестала вообще интересоваться и замечать эту женщину, только кланялась ей, если они сталкивались в коридорах, как хозяйке дома. А вот отец юркую малышку любил больше всех, что и позволило ей делать, что заблагорассудится в свободное от обязанностей дочери время. И если поначалу за сбежавшей в лес или город девчушкой еще высылали домашнюю стражу, то вскоре мужчина привык к побегам и смотрел на них сквозь пальцы и с улыбкой.
Но маленькую любимицу папочки, её постоянно наряжали, словно принцессу, и выводили напоказ всем гостям, друзьям, знакомым. Всем, кого заносило в огромный теплый дом Кьюй Чинчу. Девочку с раннего детства раздражали бесполезные тонны тряпья, в которое её укутывали, в котором всегда было жарко и неудобно; её бесили все (совершенно дурацкие!) камни и заколки, которых ей напихивали в волосы в таком количестве, что тяжело было ходить; и особенно приторно-сладкие лица, больше похожие на свиные рыла, которые к ней обращали все дорогие гости отца, и их пустые слова, сыплющиеся на голову, как сахарная пудра – до одури сладко и хочется чихать. Любознательный ребенок, она часто следила за их поведением на приемах, а иногда даже удирала на весь день из дома в город, чтобы посмотреть, будут ли они такими же на просторных улицах с простыми людьми. Обычно они не были. Так же отличались и отношения простых людей между собой. Ей они всегда улыбались, но между собой ругались и даже дрались. Цаоди долго не могла понять, почему они такие. Все казалось неправильным, люди – фальшивыми. Уже повзрослев, она осознала, что мир и человек не могут состоять из одних только хорошо или плохо, но осадок и недоверие остались, хоть и немного изменилось отношение к происходящему. Цаоди решила не страдать зазря над миром, как не плачут над пролитым молоком, а смотреть на происходящее легко и весело, насколько это возможно.
Только в садах, лесах, самых непроходимых чащах Цаоди всегда было уютно и покойно. В лесах не было уроков этикета и вышивки, которые ей усердно вдалбливали в голову такие же приторные нянечки; не было старших сестер, шатающихся от стены к стене по дому и вздыхающих по своим (совершенно дурацким!) мальчикам. В лесах она, еще совсем ребенком повстречала местную знахарку, которую позже часто навещала в её уединенной хижине – старая женщина угощала её травяным чаем, играла ей на эрху и учила различать и собирать травы. В итоге, конечно, Цаоди многое позабыла, но полученные знания все же не раз спасали её от нелепой смерти от жестокого несварения желудка.
Там братик когда-то впервые показал ей, как обращаться с мечом (деревянным, но все-равно слишком тяжелым для девчушки десяти лет), и там он поначалу помогал ей тренироваться, устраивал спарринги (в котрых всегда побеждал и, видимо, очень этим гордился), а после она и сама училась там – дралась с деревьями или городскими мальчишками. Настоящий меч девочка возьмет в руки четыре года спустя, когда брат сдаст экзамен и соберется уезжать – именно тогда он ей его подарит – самый обычный и ничем не примечательный, (но зато ведь самый настоящий!) и она будет носить его, гордая собой, и будет казаться себе очень внушительной.
Именно в лесу она когда-то повстречала странного человека в яркой одежде и с флейтой в руках. Она тогда много о чем спрашивала его, даже не вспомнить, о чем именно, а он что-то отвечал, и до того странно, что она ничегошеньки не понимала. Но слушать его было интересно и так волнительно! А потом он пошел дальше. Сказал, что отправляется в путешествие. Тогда Цаоди и решила для себя, кем хочет стать, когда вырастет, каким должно быть её будущее.
Когда Цаоди подросла, пошли шепотки и разговоры и о ней у матери с соседками, мол, пора выдавать дикарку замуж, пущай остепенится да успокоится. Отец только вздохнул и взялся таскать ей портретики каких-то захудалых провинциальных чинуш и мелких дворян – всех унылых, спесивых и с гигантским самомнением, сквозившим даже через эти самые портреты. Вот ей недавно стукнуло шестнадцать, и когда отец принес очередную порцию свитков с портретами, у неё уже был готов ответ: «Не хочу, мол, не буду! Выпью яду или сбегу от вас, иродов! Я взрослая и умная и не буду подчиняться каким-то богатеньким слюнтяям»! В общем, повела себя как самый типичный подросток.
Ей казалось, что Кьюй Чинчу придет в бешенство, расплачется или сделает хоть что-нибудь… запрет её, например, и насильно выдаст за кого-нибудь. Но ничего не произошло. Отец ушел и забрал портреты, и только из родительской спальни весь вечер слышались крики и ругань недовольной Аоман. А на следующее утро Чинчу позвал дочь к себе в кабинет. Раз девушке так хотелось путешествовать – пусть. Пусть бродит по провинциям, ищет интересные вещицы (этим ведь, кажется, занимаются её искатели приключений?) и пересылает отцу с караванами торговой гильдии. Раз в несколько месяцев будет возвращаться, брать у него деньги и ехать дальше. Три коробки сладостей из черной провинции, зеркальца в черепаховой оправе из синей, новые картины из столицы – вот и маленький вклад в бизнес отца. Обоим было понятно, что это все – капля в море, но что ж не сделаешь ради любимой дочки? Пусть себе гуляет. А жене отдадим те сладости, авось она и подобреет. Со временем.
Именно тогда, перед самым уходом, Цаоди и обрезала волосы, «потому что больше никто так не делает». Мать бы нашлась, что ей на это ответить, но провожать дочь она не вышла, а отец только снова устало улыбался и махал рукой удаляющемуся силуэту своего еще несколько наивного и самоуверенного, но горячо любимого ребенка.
9. Связь с вами: профиль Вконтакте: vk.com/corvussidera
Скайп (хоть я и редко там бываю): artemis_hvitur
10. Знание канона: два сезона аниме.
11. С правилами ознакомлен и согласен. Всенепременно.
12. Откуда вы узнали о ролевой? нашла ссылку на нее среди просторов Вконтакта.
13. Дальнейшее использование персонажа: пожалуйста, не отдавайте её никому. Лучше, если я вдруг решу все покинуть, возьмите и убейте её, чтоб не висела без дела.
14. Пробный пост:
- Бабушка! Бабушка Бачжао, где ты? – звонкий детский голос разнесся по округе и затерялся среди деревьев.
Цаоди осторожно слезла с огромного ствола давно поваленного дерева, поросшего мхом и дымчатым трутовиком, цепляясь за гнилые сучки и ветки. Сначала ей казалось, что с этого дерева она точно найдет старушку Бачжао, но вокруг был только лес с его маленькими жителями, и нигде ни души. Она хорошо запомнила слова бабушки: «Войди в лес по большой тропе и иди вглубь, пока не увидишь два дерева с переплетенными стволами. За ними есть маленькая тропка, которая приведет тебя к поваленному дубу. Пройдешь сто шагов от него на север – это та сторона, где у деревьев растет больше мха – и выйдешь прямо к моему дому». Старушка беспокоилась, что она не запомнит и потеряется, но девочка легко повторила все почти слово в слово и радостно умчалась назад в чащу. А сейчас ей вдруг стало так неспокойно. Идти по тропинке и идти не пойми куда, ориентируясь на мох – совершенно разные вещи.
- Бабушка Бачжао! Ты здесь, бабушка Бачжао? – сто шагов ведь не большое расстояние? Бабушка услышит её и сама придет за ней. Обязательно. А иначе она развернется и уйдет играть куда-нибудь в другое место. – Бабушка!
Неподалеку послышался шелест опавших листьев и веток. Из-за деревьев вышла старушка в потрепанной коричневой одежде, маленькая и приземистая, с собранными в пучок седыми волосами и внимательными карими глазами, похожая на воробушка, с большой корзиной в руках. Подошла к девочке медленно, с улыбкой на морщинистом лице. Цаоди, теперь вновь обретшая спокойствие и находящаяся в хорошем настроении, замечала только корзинку.
- Что ж ты кричишь, синичка? Всех зверей распугала. Неужто потерялась? Или дорогу позабыла?
- А что у тебя там, бабушка? – не замечая вопроса, тут же выпалила Цаоди. – Что там? Что-то волшебное?
Старушка улыбнулась и поманила девочку за собой, назад к деревьям, туда, где больше мха. Девочка шла вприпрыжку, бегала вокруг и путалась в зарослях своими длинными непослушными волосами, но больше ничего не говорила и не спрашивала, только все смотрела на загадочную корзинку. Когда они вышли к маленькой хижине, девочка кинула на неё заинтересованный взгляд, но не нашла в этом скромном жилище ничего примечательного и снова взялась расспрашивать про корзинку. Бабушка уселась на пень рядом с хижиной и поставила корзинку себе на колени. Цаоди была тут как тут – стояла рядом и разглядывала её через плечо старушки. Каково же было её разочарование, когда внутри оказались какие-то листья да цветочки.
- Они волшебные? – неуверенно, со слабой надеждой поинтересовалась девочка. Старушка долго молчала, потом достала маленький цветочек с белыми лепестками и золотой серединкой. – Это же ромашка?
- В каком-то роде, синичка, они и правда волшебные. Если ты когда-нибудь заболеешь желудком или обожжешься, духи упасите, этот маленький цветочек поможет тебе. – Цаоди смотрела на растеньице, явно заинтересованная, но ей все-таки не очень верилось, что эта штука сможет её вылечить. Это же просто цветок, как он сможет? А бабушка положила ромашку назад и достала растеньице с длинными тонкими листьями и множеством желтых цветов на тонком стебле. – А это заячий холодок. Он помогает от кашля и бронхита. А еще спасает от бессонницы.
- Он вкусный? – поинтересовалась Цаоди и протянула руку, чтобы потрогать яркие цветы, но тут заметила в корзине связку растений с большими светлыми листьями и одинокой темно-синей ягодкой на конце. – А это что? Красивое такое.
- Это вороний глаз. Он красивый, но запомни хорошенько: есть его нельзя. Он очень ядовит. – Цаоди заворожено смотрела на красивую ягодку. – Даже если потеряешься и очень захочешь кушать, не трогай его. Понимаешь, синичка?
- Я не стану, честно. А зачем он тебе, бабушка? Ты отравишь кого-нибудь? – красивое растеньице так и манило к себе, но слова старой травницы звучали убедительно. – А что мне есть?
Старушка улыбнулась, накрыла платком корзинку и, потрепав девочку по пушистым волосам, махнула ей рукой и вошла в хижину. Вскоре по полянке разнесся аппетитный запах тушеных овощей, а когда солнце прошло половину своего пути, двое – маленькая старушка в потрепанной одежде и юркая светленькая девочка, вышли из хижины и направились вглубь леса, чтобы собрать побольше разных трав и ягод.
Спустя многие годы Цаоди остановится для ночлега в чужом, незнакомом лесу под дубом, разведет маленький костер и с благодарностью вспомнит добрую старушку, отыскав большой куст ежевики среди зарослей волчьего глаза и бешеницы.
Отредактировано Кьюй Цаоди (2013-06-25 16:01:44)